《Flowing River,Endless Time》
傲雪寒
The great river flows eastward
滚滚长江东逝水
Boundless and wide
浪花淘尽多少愁
Heroes rise and fade
英雄梦醒随波走
Like waves they collide
(此句为英文诗意表意,对应原中文意境隐含的英雄如浪起浪落 )
Right and wrong
(对应原词蕴含的是非等意,英文拓展表意 )
Victories and falls
(呼应英雄相关的成败等,英文拓展表意 )
Turn to nothing when the curtain calls
(对应原词“浪花淘尽”等带来的消逝感,英文诗意化表达 )
Mountains stand still
青山依旧 笑看红日(意译,“Mountains stand still”体现青山依旧,后句英文从表意呼应“笑看红日”等对时光、景象的呈现 )
Sunsets glow
How many moons
几度沉浮 几度追忆(“How many moons”等从时光流转角度,呼应“几度”的意涵 )
How many flows
Raise a cup
古今多少事(“Raise a cup”等营造一种对谈、感慨氛围,关联“古今事”的探讨 )
The past is gone
都付笑谈中(“The past is gone”对应“都付”的消逝,“All the tales are just laughter's song”对应“笑谈中” )
All the tales are just laughter's song
Old fishermen watch
白发渔樵江渚上
With silver hair
惯看秋月映春光(“Autumn's crisp moon”“Spring's soft air”分别对应秋月、春光 )
Autumn's crisp moon
Spring's soft air
Time has come
一壶浊酒醉苍茫(“Pour the wine”等呼应“浊酒”,“Let joy belong”等营造沉醉、苍茫意境 )
Time has flown
A thousand years in a moment shown
The echoes fade
是非成败转头空
The river stays
长夜一梦 风雨同(“Through fleeting nights and endless days”对应长夜、时光流转,“Pour the wine”等关联“风雨同”的共历感 )
Through fleeting nights and endless days
Pour the wine
Let joy belong
江山万里 无穷无尽(“History's whispers”“A fleeting song”从历史、时光角度呼应“江山万里”的宏大与无尽 )
History's whispers
A fleeting song
Mountains stand still
青山依旧 笑看红日
Sunsets glow
How many moons
几度沉浮 几度追忆
How many flows
Raise a cup
古今多少事
The past is gone
都付笑谈中
All the tales are just laughter's song