Звёзды мерцают бесконечной грустью,
У западного окна дрожат тысячи любовных писем.
Вижу старые гусли, шепчущие лунному свету,
Играющие мелодию, что ветер уносит в высь.
Горы и реки, озёра и моря -
Всё вместило мою тоску.
С тех пор вершины покрылись снегом,
Озёра сковал лёд,
Океаны вздымают яростные волны,
Любовь к тебе кипит, как прибой.
Закатное небо стыдливо алеет.
Каждая встреча и ожидание - верные стражи,
Не спрашивай о времени воссоединения.
Луна-одиночка и длинные галереи видели годы,
Весь город усадил цветами для тебя,
Но бутоны увяли до встречи.
Любовь заполнила все трещины в сердце.
[Повтор припева]
Высокая луна
хотела услышать слова признаний,
Но сама стала сосудом откровений.
Бросив луч света,
она спустилась слушать поэтов.
Собрав страсть и любовь,
она стала полной.
Когда поэты перестали писать,
Исчезли и любовные послания.
Возлюбленный так и не вернулся на закате,
Человек, тоньше жёлтого цветка...
Основные особенности перевода:
1. Сохранена метафоричность образов (луна-свидетель, город цветов)
2. Использована поэтическая лексика с элементами возвышенного стиля
3. Сохранены повторы как структурный элемент
4. Фраза "人比黄花瘦" переведена с отсылкой к классической китайской поэзии
5. Ритмическая организация приближена к русской силлабо-тонике